Monday, March 16, 2020

Kutipan Ceramah Master Chin Kung 10 April 2011 (Bgn 1)


Setiap makhluk di dalam Dasa Dharmadhatu (sepuluh Alam Dharma) tidaklah serupa, yang paling jelas dapat dilihat dari bidang terjemahan, jarang sekali ada penerjemah yang sanggup menerjemahkan makna naskah asli secara keseluruhan, hal ini sungguh sulit sekali.

Seorang penerjemah yang mampu menerjemahkan separuh saja dari makna naskah asli, hal ini sangat sulit dijumpai, apalagi yang berhasil menerjemahkan sebanyak 60-70 persen, adalah sangat langka.

Ini merupakan fenomena umum, merupakan fakta yang ada sekarang ini. Kalau begitu, sutra Buddha yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Mandarin, apakah bisa diandalkan?

Apabila kita mengambil sebuah petikan dari naskah teks kuno, kemudian mempersilahkan ahlinya untuk menerjemahkan ke dalam Bahasa Mandarin Modern, andaikata ada seratus orang yang menerjemahkan, maka hasil terjemahan akan ada seratus versi, jadi takkan ada dua orang yang hasil terjemahannya sama secara keseluruhan.

Kita jadi menyadari bahwa pemahaman setiap orang itu tidak serupa, setiap individu memiliki kemajuan batin yang berbeda sehingga tiap hari pemahamannya juga tidak serupa, pemahaman yang dia miliki kemarin akan berbeda dengan pemahaman hari ini, besoknya dia akan memiliki pemahaman yang baru lagi, maka itu pemahaman itu ada berjenis-jenis.

Kutipan Ceramah Master Chin Kung 10 April 2011

Dasa Dharmadhatu :


十法界裡面的眾生各個不相同,最明顯的是從翻譯上來看,很少能把翻譯照它的原來的意思完全翻出來,這幾乎非常困難。翻譯能夠保持原本意思一半,那就很難得,翻到六成、七成就非常稀有。這是普遍的現象,這是當前的事實。這麼說來,佛經在中國的翻譯,能靠得住嗎?我們拿古文,《古文觀止》裡面隨便抽一篇出來,讓這些通達文言文的把它翻成白話文,一百個人翻一百個樣子,絕對不會說兩個人翻的完全相同。這就讓我們明瞭,解,種種解,各人理解不一樣,各人自己理解天天不一樣,昨天理解的,今天跟昨天理解的不一樣,明天再要去讀,又有新的理解,所以解有種種。如來的智慧全都明瞭,沒有一樣不了解的。

文摘恭錄 淨土大經解演義  (第三六九集)  2011/4/10  澳洲淨宗學院  檔名:02-039-0369